|
上海朗帝翻译有限公司
联系人:刘先生 先生 (经理) |
|
电 话:0316-5703899 |
|
手 机:13625498754 |
|
|
|
|
|
|
|
上海翻译公司教您如何做好汉译英 |
从中国人的翻译定位上可以看出,不管是英译汉还是汉译英,*主要的就是翻译者的英语水平和造诣。尤其是在英译汉方面,*关键的一点就在于准确理解原文的意思,尤其是在译文中怎么让原文意思更准确,避免出现洋腔。
如果要求我们用汉语重写,对汉语的要求就比较大,可是在英译汉方面,关键还是怎么综合运用所学到的英文知识,将原文理解的非常透彻,并运用准确的英语表达出来,下面就个人的观点来谈谈自己的感受和认知。
其实翻译并不是一门边缘化的学科,可是这一学科却超过了任何一门专业,它包括:自然科学、社会科学、无所不包、天文地理、三教九流、风土人情、文化娱乐、吃穿住行、无所不涉、散文报道、传说掌故、诗词歌赋等应有尽有,是一门地地道道的“杂学”。而且多种知识和体裁是在同一资料中出现的。
我们*好的办法就是虚心学习、多思勤问,多查一些资料,如果有需要,*好是去现场考察,弄懂原文的意思,表达时也要符合相关的行话,同时还要让看的人感觉到简明、流畅、准确。
总之,要想做一个优秀的译者,*重要的就是多了解一些知识,因为现在很多行业都有一些专业性的术语,如果我们没有足够的知识,就算英语水平再好,也不能成为一个优秀的译者
上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn/) |
|
|