|
上海朗帝翻译有限公司
联系人:刘先生 先生 (经理) |
|
电 话:0316-5703899 |
|
手 机:13625498754 |
|
|
|
|
|
|
|
供应在日本看病都得带翻译? |
在日本的外国人,中国人因为日语中有很多汉字而得天独厚。即使一个日语都不认得,也会由于日本社会的的服务行业人性化程度比较高而不觉得生活中有太多的窘困。据介绍偶尔感觉到一些不便,比起国内都是可以克服的,所以这让很多来自中国的“外国人”产生一种错觉:在日本不懂日语也没有什么大问题。
住在国外,*大的困惑就是与他人的语言交流;*大的不安就是生病时与医务人员的沟通。平时的语言障碍或许能借助于肢体动作或文字图画来克服,而在生病时,如果不能准确地述说身体的感觉和征状就会影响或延误医生的诊断;如果没有正确地理解医生的说明和用药指示,就不能得到理想的治疗效果,甚至因为错误饮用药物而导致医疗事故。
当身体不舒服被问及具体征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。比如说肚子疼,到底是绞痛还是胀痛,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转还是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有很多名称叫不上来的人为数不少。不过,这并不影响看病,医生会花长一点时间,语言缓慢地给病人说明。
对于那些无论来日本时间多长还是只会简单日文、与他人的交流基本上一知半解的人来说,他们看病是需要翻译帮助的。一些病人要么是请日语好一点的朋友陪同,有的则是让自己的孩子翻译。在研修的时候,老师指出,这样的情形隐藏著很多危险。因为医疗用语不是日常用语,陪同看病的人自以为听懂了医生的说明,如果似是而非,或者是想当然,错误的翻译和解释会在医疗事故发生后被追究法律责任。事实上因为医生和病人之间的信息的差错导致的医疗事故,翻译就有被告上法庭的可能。正因为医疗官司让医院负担很重,很多医院也宁愿承担一部分翻译的费用来减少与患者沟通障碍产生的麻烦。
对于孩子为父母看病当翻译的情形也不少,虽然在父母看来孩子的日语跟日本人一样地道,但是未成年的孩子的理解和表达能力都还不足以完善地承担成人之间的意思沟通的角色。有孩子在给父母翻译用药的剂量时把单位搞错,只有当医生觉得病人的征状不可思议的时候才偶然被发现。
上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn/) |
|
|