|
上海朗帝翻译有限公司
联系人:刘先生 先生 (经理) |
|
电 话:0316-5703899 |
|
手 机:13625498754 |
|
|
|
|
|
|
|
供应翻译行业无翻译制度导致行业无序竞争 |
近几年,我国的翻译数量和品种极其丰富,可以称得上“翻译大国”,却很难称之为“翻译强国”。鱼龙混杂,粗制滥造之作充斥着整个翻译界。
一些出版社出于经济效益的考虑,大批重译外国文学作品,尤其是古典名著,使得一些经典名著的版本多达十几二十个。而与中青年译者相比,老翻译家的知识结构、语言功底自然更有优势。于是,部分老翻译家便把精力用在了为某出版社推出某名著的第十几个译本上来,而新作品,却鲜与世人见面。
《世界文学》主编、翻译家余中先曾说过,文学名著尽管翻译和出版众多,但其中重复的多。20世纪以来,一些尚未成为经典的优秀作品翻译不够,特别是外国七八十年代新生代作家作品被忽略。
无奈的现实
“卅载辛苦真译匠,半生飘泊假洋人。”中国著名翻译家杨宪益生前曾这样感慨。确实,作为一个翻译者,首先要做到的,就是耐得住寂寞和辛苦。而目前国内翻译界以及社会的现状,导致很多人已无法忍耐寂寞和清贫,早早地投身到更有“钱途”的事业中去了。
日本畅销书作家村上春树的“铁杆译者”林少华就曾深表忧虑地说:“国内翻译的稿酬标准还是十几年前的。现在的知识分子,干别的轻轻松松就能挣上五六百元,有什么必要费老大的劲儿,绞尽脑汁去翻译那一千字呢?”
李文俊老先生也表示,自己能够拿到千字七八十元的稿费,已经是出版社对他这样的老翻译家表示出“客气”了,再版的时候,也会象征性地得到出版社每本几毛钱的印数费。而普通的译者,稿酬最多也就是千字60元。因此,翻译一本书,一般就是几千元,多的能达到一万多一点。而上世纪五六十年代,稿酬就已经达到十几二十元了。这也使得当时国内一批译者愿意在家里从事这项工作,像傅雷、汝龙等,都是这么过来的。然而,后来物价在涨,稿酬却并没有相应上涨,往往稿子交给出版社,何时出版又是个未知数,稿费甚至被一拖再拖。很多老翻译家为之奋斗终生,而年迈后,甚至没钱看病吃药。为此,傅雷曾经特意致信上海市有关领导反映情况。
据悉,我国出版界目前通行的做法是,无论稿件质量高低,译者的基本稿酬都是千字60元。而国内大多数出版社也都采用一次性付酬的办法,即译著交稿后付印发行,无论最终是否成为畅销书,都与译者没有关系。这样的稿酬制度,使得国内的文学翻译界流失了大量的优秀译者,很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做了商业翻译,就连影视作品的字幕翻译,也可以达到千字160~180元。
上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn/) |
|
|
|
|
|
|
|