|
上海朗帝翻译有限公司
联系人:刘先生 先生 (经理) |
|
电 话:0316-5703899 |
|
手 机:13625498754 |
|
|
|
|
|
|
|
供应转移形容词的简洁凝炼如何做新一轮翻译 |
文章来源:上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn/)
上海翻译公司介绍到:语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语。下面我们介绍三个案例解释转移形容词。
1、 因果关系
她坐在那儿, 既尴尬,有兴奋。
She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分。
2、并列关系
这是一个轻信的时代,究其原由,部门在于如今我们必需把握的知识其实太多。
This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
语义为润饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并留存移就手法,我国读者获得相通的感慨感染。
3、润饰关系
移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何正确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄清移就形容词与中央语之间的关系。润饰语和中央词之间的语义关系相称复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能正确传达原文内涵。 |
|
|