|
上海朗帝翻译有限公司
联系人:刘先生 先生 (经理) |
|
电 话:0316-5703899 |
|
手 机:13625498754 |
|
|
|
|
|
|
|
供应翻译避免文化在异国“水土不服” |
国家与国家之间的文化差异是不可避免的,天和汇佳北京翻译公司的周翻译提到,除了语言不一样以外,包括生活习俗,还有对事物的理解,都存在差异。国家都有着各自的特色之处和特色,在各个专业翻译领域,做好文化的处理时首要的任务。
差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。北京翻译公司的周翻译提到,正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。英语翻译公司的孟翻译举例,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。 例如:Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。
要真正出色的做好翻译工作,专业翻译公司的高翻译认为,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。
把一种语言翻译到另一个语种的国家,那里的读者在对事物的理解上有一定的差异,就像前边举例过得一样,不同国家对同一事物有着不同的看法,为了避免误会和文化在异国的水土不服,翻译需要在这方面下功夫。
上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn/) |
|
|