社会的强大发展,翻译人才的需求量也越来越大,对于翻译教学,我们也该尝试新的方法了。在此,天和汇佳北京翻译公司李老师提出,翻译教学与翻译理论其实是存在必然关系的,那么如何存在,下面就一起去了解吧!
在翻译教学,尤其是研究生的教学中,翻译教师应着重培养学生的四个意识,即敏锐的学科意识、方法论意识、自觉的理论意识,以及在此基础之上的挑战和创新意识。翻译教师只有注意将自己的教学观念现代化,才能培养出合格的学生。天和汇佳北京翻译公司李老师在这里重点讨论理论意识的重要性。 并非所有的翻译教师都对翻译理论的重要意义有足够的认识,有人认为,翻译教学的唯一任务就是提高学生的翻译实践水平。
在当今社会里,文学翻译在所有翻译实践中所占的比例极小,文学翻译实践不能替代其他文体的翻译实践, 文学翻译家从自己的实践中总结出来的经验并不一定对其他文体的翻译具有普遍性或针对性的指导意义。一名翻译公司报价师说到,尽管文学翻译作品比其他翻译作品容易出版并得到流传, 但是,没有或很少出版文学翻译作品不等于缺乏翻译实践。*后,经常有人从翻译理论研究者的译作中挑出一些错误,并以此证明“理论无用”,或理论研究者没有资格谈论翻译,但他们并未意识到这种做法本身存在的问题。
中国的传统译论,之所以多年来一直进展缓慢,就是因为满足于经验的总结,没有上升到理论高度进行整理、分析和研究,当翻译实践快速发展以后,原有的经验就不再能够有效地指导实践,从而导致“翻译理论无用”论,其实“无用”的并非真正的理论,而是已经过时的经验。天和汇佳天津翻译公司阿老师说,认清这一点对于翻译教师来说至关重要,因为翻译教师必须向学生讲清实践、经验和理论的关系,指出各自的意义和局限。对理论本身的认识也有待进一步深化。有人认为,理论的特征或者说本质属性就有功利性和非功利性两种,或者可以分为有意识性和无意识性两种。
翻译教学是培养翻译人才的重要途径,我们所说的翻译人才不仅仅包括具有较强翻译实践能力的职业译员,更要包括翻译教师、翻译理论研究者和翻译管理人员。
上述人才都必须具备一定的基本理论素养,接受过严格的科研方法训练,才能担当得起各类翻译实践、翻译教学、翻译研究和翻译管理工作。因此,天和汇佳北京翻译公司李老师说,翻译教学绝对离不开翻译理论,因为翻译理论是翻译教学的重要组成部分。小梦改编于网络
上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn) |