|
上海朗帝翻译有限公司
联系人:刘先生 先生 (经理) |
|
电 话:0316-5703899 |
|
手 机:13625498754 |
|
|
|
|
|
|
|
供应英汉表达中的“委婉” |
“你要去和我喝杯咖啡吗?”“不好意思,我还有点儿事儿情。”委婉的拒绝。天和汇佳北京翻译公司的小编下面就和大家讨论一下关于英汉语当中的委婉句的表达方式
一、委婉语概述
天和汇佳北京翻译公司的王教授这样描述它,委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。
二、英汉委婉语的一般表现方法
委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。专业英语翻译公司大量的运用了英汉委婉语各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一)借助隐喻法
英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
(二)迂回陈述法
对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。
(三)降格处理法
人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed". 把一个liar(说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“青少年失足”代替“青少年犯罪”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。
朗帝上海翻译公司的张教授说,在我们语言进化的过程中,各类的语句的表达方式也是各种各样的。这种委婉语的形成也是必然的。
*后,小编总结了,委婉语的用法其实是很重要的。我们既然把握好时机,又要掌握使用时的分寸。所以学好这种委婉语的用法是很有用的。
上海翻译公司(http://www.fanyigongsi2.cn/) |
|
|
|
|
|
|
|